Vanagon EuroVan
Previous messageNext messagePrevious in topicNext in topicPrevious by same authorNext by same authorPrevious page (June 2007, week 4)Back to main VANAGON pageJoin or leave VANAGON (or change settings)ReplyPost a new messageSearchProportional fontNon-proportional font
Date:         Fri, 22 Jun 2007 13:28:55 -0500
Reply-To:     Matt Roberds <mattroberds@COX.NET>
Sender:       Vanagon Mailing List <vanagon@gerry.vanagon.com>
From:         Matt Roberds <mattroberds@COX.NET>
Subject:      Re: Child Cot Fabrication
Comments: cc: Jeff Oxroad <Oxroad@AOL.COM>
In-Reply-To:  <20070622135240.THNF27721.fed1rmmtai108.cox.net@fed1rmimpi04.cox.net>
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII; format=flowed

> From: Jeff Oxroad <Oxroad@AOL.COM> > Date: Fri, 22 Jun 2007 03:25:35 EDT > > Ok I found the old Westfalia accessories catalogue titled: ZUBEHOR

"Accessories". That's easy. :)

> (It looks like it's from about 1987. It's all written in German)

If you can't find an obvious date, look near the seam/binding on the first few and last few pages. Sometimes the printer will put his name and maybe the date there, like 87.6 or 6.87 (June 1987).

Between Google and the dictionary I have (Harper Collins German Concise Dictionary, 0-06-057577-8 ), I come up with...

> the Vanagon Childs Cot (1) that attaches like the child's cot we're > all familiar with in the cockpit of the old loaf busses > > 1. Kinderbetten/ Ablagen im Fahrerhaus > Zum Einhangen quer im fahrerhaus;

"Children's bed/storage shelf in cab. Hangs crosswise in the cab."

> a playpen type screen (2) that attached to the Westfalia upper bunk > to keep kids from falling over the end and down out of that bunk > > 2. Teleskopstangen mit hochwerrigem Segeltuch; bis 40 kg belastbar

"Telescoping poles with ??? canvas; load up to 40 kg."

About 85 pounds. "hochwerrigem" doesn't immediately seem to be a word; "hochwertigem" means something like "high-quality", "first-rate", etc.

Some general notes on German: The umlauts (dots) over some of the vowels are not optional! If you are typing German words on a typewriter or computer that isn't set up with those characters, you can replace them with the regular vowel followed by an e. For instance, the name of the company that made gasoline heaters for early Buses could be written out as "Eberspaecher". Almost all native speakers and many computer translation programs will understand this usage.

Matt Roberds


Back to: Top of message | Previous page | Main VANAGON page

Please note - During the past 17 years of operation, several gigabytes of Vanagon mail messages have been archived. Searching the entire collection will take up to five minutes to complete. Please be patient!


Return to the archives @ gerry.vanagon.com


The vanagon mailing list archives are copyright (c) 1994-2011, and may not be reproduced without the express written permission of the list administrators. Posting messages to this mailing list grants a license to the mailing list administrators to reproduce the message in a compilation, either printed or electronic. All compilations will be not-for-profit, with any excess proceeds going to the Vanagon mailing list.

Any profits from list compilations go exclusively towards the management and operation of the Vanagon mailing list and vanagon mailing list web site.