A little googling yields a more appropriate translation as "one of a kind" likely a very limited production prototype vehicle. It is used in other german contexts to describe "one-off" furniture or clothing designs.
Theodore Hoekman thoekman@gmail.com 19 York St. Newbury, ON N0L 1Z0 (519)719-0342 Blog:http://Tedspassivesolarhouse.wordpress.com On 2013-07-11, at 11:34 PM, Stephen Engel wrote: > The translation of the root words would be: > > Einzelstuck mit Doppelachse = Single piece with double axle > > What they mean by "single piece" , I don't know. Might be referring to the body? > > Auf Wiedersehen! > Steve > > > -------------------------------------------- > On Thu, 7/11/13, Scott Ohana <scottdaniel@TURBOVANS.COM> wrote: > > Subject: Re: 6 Wheeler Vanagon on German eBay > To: vanagon@GERRY.VANAGON.COM > Date: Thursday, July 11, 2013, 7:52 PM > > cool.. > what's this mean........."*Einzelstück mit > Doppelachse' ? > > *DOPPLE is gear case ..something like that. > mit is with of course. > einselstuck....auto trans ? > > autostick shift automatic trans ? > > > > On 7/11/2013 3:46 PM, Jeff Schwaia wrote: >> German eBay: >> >> www.ebay.de/itm/261244362356 >> |
Please note - During the past 17 years of operation, several gigabytes of
Vanagon mail messages have been archived. Searching the entire collection
will take up to five minutes to complete. Please be patient!
Return to the archives @ gerry.vanagon.com
The vanagon mailing list archives are copyright (c) 1994-2011, and may not be reproduced without the express written permission of the list administrators. Posting messages to this mailing list grants a license to the mailing list administrators to reproduce the message in a compilation, either printed or electronic. All compilations will be not-for-profit, with any excess proceeds going to the Vanagon mailing list.
Any profits from list compilations go exclusively towards the management and operation of the Vanagon mailing list and vanagon mailing list web site.